دارالترجمه

اشتراک گذاشته شده با :

ترجمه تخصصی

ترجمه پایان نامه دانشجویی
ترجمه پایان نامه دانشجویی

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه پایان نامه های علمی برای دانشجویانی که خواهان این هستند که پایان نامه خود را به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر ترجمه نمایند، قابل انجام است .

لازم به ذکر است ترجمه پایان نامه و یا مقالات تخصصی تنها توسط مترجمین تخصصی همان رشته انجام می شود لذا این پروژه به ترجمه تخصصی نیاز دارند.

ترجمه تخصصی عبارتی است که در صنعت ترجمه بسیار معمول است. متن تخصصی به شاخه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانسته های دانشجویان یا مترجمین هر رشته در ارتباط است. ترجمه تخصصی شامل ترجمه متن های تخصصی از زبان مبداء به زبان مقصد است.

در حقیقت ترجمه تخصصی عمل اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر قواعد ادبی و زبان شناختی از زبان نخست به زبان پایانی را نیز شامل می شود. از آنجایی که در علوم مختلف رشته ها و مهارت های متعددی وجود دارد، حوزه ی ترجمه ی تخصصی بسیار وسیع است.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به شکل صریح انجام شود. وگرنه قاری آن به فهم صحیح و جامع از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه تخصصی مقاله علمی  اگر با ریز بینی انجام نشود امکان دارد با رواج مفاهیم اشتباه، علاوه بر درک سوء موضوع توسط خوانندگان آن مطلب، عمدتا بازتاب های غیر قابل جبرانی را نیز به دنبال داشته باشد.

برای ترجمه تخصصی پایان نامه یا یک مقاله در رشته های مختلف، مورد نیاز است که مترجم در این زمینه ها تحصیلاتی داشته باشد، دانسته ای منحصر نسبت به این رشته ها داشته و دارای آشنایی کافی از لغات و الفاظ مختص متن تخصصی داشته باشد.

 مترجم باید توانمند باشد و با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم صحیحی از مقاله را به خواننده ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب چیره دستی و پشتکار در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

دلایل نیاز دانشجویان به ترجمه پایان ‌نامه:

دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه ‌های معتبر خارج از کشور، نیاز بسیار فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه با عالی ترین کیفیت و یا چکیده آن دارند.

اکسپت و یا پذیرش مقالات ژورنال در قالب یک پایان نامه و یا تز دانشجویی در سایت های ژورنال نیز قوانین خاص خود را دارد اکثر پایان نامه های علمی دنیا به زبان انگلیسی چاپ و منتشر میگردد برخی در قالب یک کتاب چاپ شده و برخی نیز به همان صورت در سایت های مجلات بین المللی تحت عنوان یک تحقیق جامع علمی منتشر میگردند

محققان هم از دیگر کسانی هستند که نیاز فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه خود دارند. این افراد که برای بروز علم به نگارش مطالب علمی گوناگون نیاز پیدا می‌کنند، برای دسترسی به مقالات گذشته باید پایان نامه ‌های مختلفی را مورد تجزیه و تحلیل و بررسی قرار دهند.

برای از محققان نیاز برای تکمیل ایده ها و گزارشات علمی خود نیاز دارند تا بخشی از یک مقاله انگلیسی را تحت عنوان چکیده ترجمه کرده و وضوع مورد نظر خود را انتخاب کنند لذا همه این خدمات در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس به صورت کاملا تخصصی قابل انجام است .

نکات طلایی در خصوص ترجمه پایان نامه

اگر تصمیم بر این دارید که برای ترجمه پایان نامه خود را به یک مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه بسپارید، به نکات زیر دقت داشته باشید:

  • تحقیق در مورد مرکز مورد نظر و اطلاع پیدا کردن از سابقه آن مرکز
  • توجه به لحن نگارش در ترجمه پایان نامه خود
  • دقت به حذف نشدن قسمت هایی از پایان نامه
  • نداشتن منابع علمی ناقص در متن پایان نامه
  • منابع علمی باید موثق و درست باشند
  • اضافه نشدن متن های بی مورد به متن پایان نامه

ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه

چکیده مقاله و یا پایان نامه هم به عنوان بخش مختصری از توضحات جامع و ساده در یک مقاله بوده که بسیار کار برد دارد .

لازم به ذکر است بسیاری از محققان برای نگارش و تدوین مقالات خود نیاز به ترجمه فوری مقاله و  مطالعه چکیده Abstract  های مختلف داشته و یا برخی داوران مقالات ژورنال در ابتدا برای آشنایی و مطمالعه موضوع از شما درخواست چکیده خواهند کرد

ترجمه به جهت مطالعه توسط اساتید راهنما و داوران بسیار حیاتی می‌ باشد و باید با تمامیت دقت و فکر به ترجمه درست و روان آن پرداخته شود.

مفاد اصلی و مهم مطلب، در چکیده پایان ‌نامه مطرح می ‌شود و در حد 250 تا 300 کلمه به گفتن موضوعات پرداخته می‌شود و نباید به مطالبی مانند سابقه ی پژوهش، فرمول‌ها و حساب ها اشاره ‌ای شود. اگر ترجمه‌ فارسی به انگلیسی پایان ‌نامه به مترجم حرفه ای همان رشته و شاخه وثیقه داده شود، مفاد چکیده پایان‌ نامه به‌ صورت درست و آسان ترجمه می‌گردند و مطالعه کننده به ‌صورت پسندیده با موضوع مورد بررسی آشنا می‌شود، در این حالت کوشش های انجام‌ شده برای پایان ‌نامه به چشم می ‌آید.

parsistrans.com
ترجمه کتاب

ترجمه کتاب به روش سنتی

 

معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

مترجمان آزاد را که برای ترجمه کتاب خود در نظر گرفتید در روش سنتی باید از مهارت دستورزبان و سبک نوشتاری و درک محتوایی بالایی برخوردار باشند لذا شناخت اینگونه افراد ممکن است کمی سخت و دردسر ساز باشد

تهیه یک کتاب به زبان انگلیسی در بازارهای بین المللی چون آمازون انچنان دشوار نیست لذا باید دقت کنید اگر تازه کار هستید و برای اولین بار اقدام به ترجمه میکنید روش سنتی , زمان و ریسک مالی بالایی دارد .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب