عرصه جهانی در فضای اینترنت بسیار شبیه به دنیای واقعی است به گونه ای که انقدر مهم شده که در زندگی واقعی تاثیر بسیاری دارد

بازیگران این عرصه بسیار پر تلاطم هستند و باید بتوانند در زمان واقعی به صورت موثر بایکدیگر ارتباط برقرار کنند

این ارتباط هم میتواند به صورت تصویری باشد و یا به صورت نوشتاری این مساله در دامنه خدمات ترجمه انلاین نهفته است

انتقال پیام از یک زبان به زبان دیگر و از یک مخاطب به مخاطب دیگر نیازمند صنعت ترجمه است

بسیاری از شرکت های ترجمه هم به صورت حضوری و هم به صورت غیر حضوری در دنیای اینترنت فعالیت دارد اما لازم به ذکر است اکثر دفاتر ترجمه های که به صورت حضوری نیز فعال هستند دارای یک سایت اینترنتی می باشند که قادر به ارائه خدمات خواهند بود


چه دارالترجمه های موفق هستند


همانطور که بیان داشتیم در کشورهای مختلف آژانس ها ترجمه به صورت حضوری و غیر حضوری فعالیت دارد در این بین در ایران نیز تعداد زیادی از دفاتر ترجمه به صورت رسمی و غیر رسمی فعالیت میکنند و این دفاتر خدمات ترجمه آنلاین را ارائه می دهند


در این میان دارالترجمه های موفق عمل کرده اند که خدمات خود را عادی از خطا , سریع و موثر ارائه می دهند این سه فاکتور میتواند اعتبار این دفاتر را در بین مشتریان خود بالا ببرد

به طور معمول قیمت های ترجمه در دفاتر ترجمه ممکن است متفاوت باشد


 البته به این معنا نیست آشفته بازار باشد بلکه هر دارالترجمه های با توجه نوع فعالیت قیمت رسمی و ثبت شده ای را برای همان سال جدید دارد که توسط یک نهاد مرجع قیمت گذاری می شود

البته برخی دارالترجمه ها با وجود اینکه یک قیمت مشخصی دارند ممکن است به دلیل نوع کیفیت و میزان هزینه خدمات دفتری قیمت های متفاوتی را خصوصا برای ترجمه های تخصصی اعمال نمایند

دلیل مهم این تفاوت قیمت همانطور که گفته شد نرخ خدمات دفتری , کیفیت ترجمه ها , مدت زمان گارانتی ترجمه و سرعت و زمان تحویل نیز خواهد بود

لذا به کاربران عزیز اکیدا توصیه میشود قبل از اینکه ترجمه های انجام دهید حتما از کارشناسان در خصوص کیفیت ترجمه , مدت زمان ترجمه و نوع ترجمه استعلام نمایید


آینده مترجمان آنلاین


همانطور که میدانید امروزه اینترنت به یکی از ابزار اصلی زندگی بشر تبدیل شده در این جهان حاضر به جرات میتواند گفت بدون اینترنت حدود 90 درصد از کسب و کارها در جهان مختلف می شود لذا وجود این تکنولوژی بسیار ضروروی است

مترجمان انسانی و مترجمان آنلاین ( منظور همان نرم افزارها ) به نوعی خدمات واحدی انجام میدهند برای مثال ترجمه آنلاین گوگل با دارا بودن بیش از 120 زبان زنده دنیا قادر است به صورت کاملا رایگان برخی ترجمه های عادی را انجام دهد اما مترجمان انسانی قادرند ترجمه های رسمی و تخصصی را در مدت زمان مشخصی به صورت کاملا دقیق به دور از استفاده از این نرم افزارها انجام دهند


وقتی تحولات و پیشرفت های فناوری در جهان را دنبال میکنیم ممکن است به طور فزاینده اید استفاده از خدمات ترجمه آنلاین افزایش یابد لذا ماشین های ترجمه به دلیل استفاده از هوش مصنوعی قابل تکامل هستند به همین دلیل شاید زمانی رسد که مترجمان آنلاین قادر به ارائه ترجمه های تخصصی زیادی نیز باشد اما به دلیل وجود نقص همیشگی در هوش مصنوعی و از طرفی تکامل انسان همواره نابرابری هایی برای خدمات ترجمه آنلاین توسط مترجم انسانی و یا مترجم نرم افزاری وجود دارد