دارالترجمه

دارالترجمه رسمی پارسیس با توجه به نیاز دانشجویان , شرکت ها و مشاغل به خدمات ترجمه آنلاین تیم تخصصی و با سابقه دارالترجمه پارسیس نزدیک به 15 سال سابقه هم اکنون مفتخر است اعلام نمایید که قادر است بیش از 120 زبان زنده دنیا را تحت پوشش قرار دهد . در ذیل به بخشی از زبانهای تحت پوشش اشاره خواهیم نمود : انگلیسی ، عربی ، آلمان ، فرانسه ، ایتالیایی ، ترکی استانبولی ، ترکی آذربایجانی ، روسی ، کره ای ، چینی ، ارمنی ، اسپانیایی ، ژاپنی ، اردو ، پشتو ، کردی ، هلندی ، سوئدی ، رومانیایی ، مجارستانی ، تایلندی ، هندی ، پرتغالی کشور پرتغال ، پرتغالی کشور برزیل ، گرجی ، مالایی ، لهستانی ، آستوری ، آفریکانس ، آسی ، آلبانیایی ، ازبکی اسپرانتو ، استونیایی ، اسلواکی ، اندونزیایی ، اوکراینی ، اویغوری ، ایرلندی ، ایسلندی ، باسکی ، بلاروسی ، بلغاری ، بلوچی ، بنگالی بوسنیایی ، تاتاری ، تاگالوگ ، ترکمنی ، جاوه ای ، چکی ، دانمارکی ، سانسکریت ، سواحیلی ، سیسیلی ، سینهالی ، صربی ، فنلاندی ، قرقیزی ، قزاقی ، کردی سورانی ، کرواتی ، کالیسی ، لیتوانیایی ، مراتی ، ماندارین ، والونی ، ولزی ، ویتنامی ، یونانی
معرفی خدمات ترجمه آنلاین
معرفی خدمات ترجمه آنلاین

عرصه جهانی در فضای اینترنت بسیار شبیه به دنیای واقعی است به گونه ای که انقدر مهم شده که در زندگی واقعی تاثیر بسیاری دارد

بازیگران این عرصه بسیار پر تلاطم هستند و باید بتوانند در زمان واقعی به صورت موثر بایکدیگر ارتباط برقرار کنند

این ارتباط هم میتواند به صورت تصویری باشد و یا به صورت نوشتاری این مساله در دامنه خدمات ترجمه انلاین نهفته است

انتقال پیام از یک زبان به زبان دیگر و از یک مخاطب به مخاطب دیگر نیازمند صنعت ترجمه است

بسیاری از شرکت های ترجمه هم به صورت حضوری و هم به صورت غیر حضوری در دنیای اینترنت فعالیت دارد اما لازم به ذکر است اکثر دفاتر ترجمه های که به صورت حضوری نیز فعال هستند دارای یک سایت اینترنتی می باشند که قادر به ارائه خدمات خواهند بود


چه دارالترجمه های موفق هستند


همانطور که بیان داشتیم در کشورهای مختلف آژانس ها ترجمه به صورت حضوری و غیر حضوری فعالیت دارد در این بین در ایران نیز تعداد زیادی از دفاتر ترجمه به صورت رسمی و غیر رسمی فعالیت میکنند و این دفاتر خدمات ترجمه آنلاین را ارائه می دهند


در این میان دارالترجمه های موفق عمل کرده اند که خدمات خود را عادی از خطا , سریع و موثر ارائه می دهند این سه فاکتور میتواند اعتبار این دفاتر را در بین مشتریان خود بالا ببرد

به طور معمول قیمت های ترجمه در دفاتر ترجمه ممکن است متفاوت باشد


 البته به این معنا نیست آشفته بازار باشد بلکه هر دارالترجمه های با توجه نوع فعالیت قیمت رسمی و ثبت شده ای را برای همان سال جدید دارد که توسط یک نهاد مرجع قیمت گذاری می شود

البته برخی دارالترجمه ها با وجود اینکه یک قیمت مشخصی دارند ممکن است به دلیل نوع کیفیت و میزان هزینه خدمات دفتری قیمت های متفاوتی را خصوصا برای ترجمه های تخصصی اعمال نمایند

دلیل مهم این تفاوت قیمت همانطور که گفته شد نرخ خدمات دفتری , کیفیت ترجمه ها , مدت زمان گارانتی ترجمه و سرعت و زمان تحویل نیز خواهد بود

لذا به کاربران عزیز اکیدا توصیه میشود قبل از اینکه ترجمه های انجام دهید حتما از کارشناسان در خصوص کیفیت ترجمه , مدت زمان ترجمه و نوع ترجمه استعلام نمایید


آینده مترجمان آنلاین


همانطور که میدانید امروزه اینترنت به یکی از ابزار اصلی زندگی بشر تبدیل شده در این جهان حاضر به جرات میتواند گفت بدون اینترنت حدود 90 درصد از کسب و کارها در جهان مختلف می شود لذا وجود این تکنولوژی بسیار ضروروی است

مترجمان انسانی و مترجمان آنلاین ( منظور همان نرم افزارها ) به نوعی خدمات واحدی انجام میدهند برای مثال ترجمه آنلاین گوگل با دارا بودن بیش از 120 زبان زنده دنیا قادر است به صورت کاملا رایگان برخی ترجمه های عادی را انجام دهد اما مترجمان انسانی قادرند ترجمه های رسمی و تخصصی را در مدت زمان مشخصی به صورت کاملا دقیق به دور از استفاده از این نرم افزارها انجام دهند


وقتی تحولات و پیشرفت های فناوری در جهان را دنبال میکنیم ممکن است به طور فزاینده اید استفاده از خدمات ترجمه آنلاین افزایش یابد لذا ماشین های ترجمه به دلیل استفاده از هوش مصنوعی قابل تکامل هستند به همین دلیل شاید زمانی رسد که مترجمان آنلاین قادر به ارائه ترجمه های تخصصی زیادی نیز باشد اما به دلیل وجود نقص همیشگی در هوش مصنوعی و از طرفی تکامل انسان همواره نابرابری هایی برای خدمات ترجمه آنلاین توسط مترجم انسانی و یا مترجم نرم افزاری وجود دارد

حقایق جالب در مورد زبان

آیا میدانید در جهان امروزی که انسان ها در حال زندگی کردن در ان هستند چه تعداد زبان وجود دارد ؟

اگر این رقم و آمار را از واقعیت های زبان در جهان نمی دانید شاید جالب باشد که بدانید حدود 7000 زبان بر روی کره زبان وجود دارند که از این میان بسیاری به عنوان زبان های نادر بوده و در جهان در حال منسوخ شدن هستند

اگر علاقه به حقایق جالب زبان ها به صورت تیتر وار را دارید با ما همراه باشید

واقعیت-زبان-ها.jpg

1-شعار انگلیسی Order of the Garter 

با کلمات تعجب شاید فکر کنید که شعار Order of the Garter مروبط به کشور انگلیس است در تاریخچه این شعار این طور باید بگوییم که در حدود سال 1348 میلادی پادشاه انگلستان ادوارد سوم در سیستم افتخارات انگلیسی نقش شده  و این کلمه به تصویر و اسلحه های سنت جورج سنت جورج اختصاص ساخته است

سنت جورج یکی از محبوب ترین مقدسین و حامی مسیحیان انگلیس است که در تصویر این نماد فردی سوار بر اسب به تصویر کشیده شده است

نشان پر افتخار انگلیسی در واقع تنها انگلیسی نیستند اما ای شعار به زبان فرانسوی نوشته شده است

2- آیا میدانید ریشه زبان انگلیسی در انگلیس نبود

گرچه امروزه انگلستان مهد و تمدن زبان انگلیسی به حساب می آید و مردم آن به زبان انگلیسی به صورت رسمی صحبت میکنند اما این زبان ریشه خود را از کشور آلمان به این کشور آورده است

3- قاره آسیا بیشترین زبان جهان را دارد

شاید جالب است بدانید که در قاره آسیا امروزه بیش از 2300 زبان وجود دارد در کمال تعجب اروپا تنها 286 زبان را در اختیار دارد .

4- الفبای انگلیسی کوچکتر شده است

آیا می دانستید با گذشت سالها الفبای انگلیسی چند حرف داشته بله بهتر است بدانیم که الفبای انگلیسی قبلا حدود 28 حرف داشت اما امروزه 26 حرفه دارد.

5- بیش از 200 زبان جعلی در جهان وجود دارد

آیا میدانید در جهان حدود 200 زبان جعلی وجود دارد این زبان ها بیشتر از طریق تلوزیون ها , کتاب ها و رادیو ها ساخته شده و منتشر شده است

6- ایالات متحده بیش از 300 زبان بومی دارد

شاید جالب است بدانید که در حال حاضر کشور آمریکا زبان رسمی ندارد لذا در حال حاضر بیش از 300 زبان رسمی در کشور آمریکا وجود دارد .

7- جالب است بدانید ایتالیایی زبان رسمی ایتالیا نیست

میخواهید بپرسید چرا ؟ در کشور ایتالیا زبان رسمی آنها فلورنتین است که بیشتر افراد به این زبان صحبت میکنند

8- در زبان آلمانی سه جنسیت وجود دارد

در حالی که بیشتر زبان ها در جهان تنها جنس زنانه و مردانه را شامل می شود اما در زبان آلمانی سه جنس , مرد , زن و یا هردو جداگانه ترجمه می گردد

منبع : دارالترجمه رسمی

ترجمه پایان نامه دانشجویی
ترجمه پایان نامه دانشجویی

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه پایان نامه های علمی برای دانشجویانی که خواهان این هستند که پایان نامه خود را به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر ترجمه نمایند، قابل انجام است .

لازم به ذکر است ترجمه پایان نامه و یا مقالات تخصصی تنها توسط مترجمین تخصصی همان رشته انجام می شود لذا این پروژه به ترجمه تخصصی نیاز دارند.

ترجمه تخصصی عبارتی است که در صنعت ترجمه بسیار معمول است. متن تخصصی به شاخه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانسته های دانشجویان یا مترجمین هر رشته در ارتباط است. ترجمه تخصصی شامل ترجمه متن های تخصصی از زبان مبداء به زبان مقصد است.

در حقیقت ترجمه تخصصی عمل اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر قواعد ادبی و زبان شناختی از زبان نخست به زبان پایانی را نیز شامل می شود. از آنجایی که در علوم مختلف رشته ها و مهارت های متعددی وجود دارد، حوزه ی ترجمه ی تخصصی بسیار وسیع است.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به شکل صریح انجام شود. وگرنه قاری آن به فهم صحیح و جامع از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه تخصصی مقاله علمی  اگر با ریز بینی انجام نشود امکان دارد با رواج مفاهیم اشتباه، علاوه بر درک سوء موضوع توسط خوانندگان آن مطلب، عمدتا بازتاب های غیر قابل جبرانی را نیز به دنبال داشته باشد.

برای ترجمه تخصصی پایان نامه یا یک مقاله در رشته های مختلف، مورد نیاز است که مترجم در این زمینه ها تحصیلاتی داشته باشد، دانسته ای منحصر نسبت به این رشته ها داشته و دارای آشنایی کافی از لغات و الفاظ مختص متن تخصصی داشته باشد.

 مترجم باید توانمند باشد و با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم صحیحی از مقاله را به خواننده ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب چیره دستی و پشتکار در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

دلایل نیاز دانشجویان به ترجمه پایان ‌نامه:

دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه ‌های معتبر خارج از کشور، نیاز بسیار فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه با عالی ترین کیفیت و یا چکیده آن دارند.

اکسپت و یا پذیرش مقالات ژورنال در قالب یک پایان نامه و یا تز دانشجویی در سایت های ژورنال نیز قوانین خاص خود را دارد اکثر پایان نامه های علمی دنیا به زبان انگلیسی چاپ و منتشر میگردد برخی در قالب یک کتاب چاپ شده و برخی نیز به همان صورت در سایت های مجلات بین المللی تحت عنوان یک تحقیق جامع علمی منتشر میگردند

محققان هم از دیگر کسانی هستند که نیاز فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه خود دارند. این افراد که برای بروز علم به نگارش مطالب علمی گوناگون نیاز پیدا می‌کنند، برای دسترسی به مقالات گذشته باید پایان نامه ‌های مختلفی را مورد تجزیه و تحلیل و بررسی قرار دهند.

برای از محققان نیاز برای تکمیل ایده ها و گزارشات علمی خود نیاز دارند تا بخشی از یک مقاله انگلیسی را تحت عنوان چکیده ترجمه کرده و وضوع مورد نظر خود را انتخاب کنند لذا همه این خدمات در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس به صورت کاملا تخصصی قابل انجام است .

نکات طلایی در خصوص ترجمه پایان نامه

اگر تصمیم بر این دارید که برای ترجمه پایان نامه خود را به یک مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه بسپارید، به نکات زیر دقت داشته باشید:

  • تحقیق در مورد مرکز مورد نظر و اطلاع پیدا کردن از سابقه آن مرکز
  • توجه به لحن نگارش در ترجمه پایان نامه خود
  • دقت به حذف نشدن قسمت هایی از پایان نامه
  • نداشتن منابع علمی ناقص در متن پایان نامه
  • منابع علمی باید موثق و درست باشند
  • اضافه نشدن متن های بی مورد به متن پایان نامه

ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه

چکیده مقاله و یا پایان نامه هم به عنوان بخش مختصری از توضحات جامع و ساده در یک مقاله بوده که بسیار کار برد دارد .

لازم به ذکر است بسیاری از محققان برای نگارش و تدوین مقالات خود نیاز به ترجمه فوری مقاله و  مطالعه چکیده Abstract  های مختلف داشته و یا برخی داوران مقالات ژورنال در ابتدا برای آشنایی و مطمالعه موضوع از شما درخواست چکیده خواهند کرد

ترجمه به جهت مطالعه توسط اساتید راهنما و داوران بسیار حیاتی می‌ باشد و باید با تمامیت دقت و فکر به ترجمه درست و روان آن پرداخته شود.

مفاد اصلی و مهم مطلب، در چکیده پایان ‌نامه مطرح می ‌شود و در حد 250 تا 300 کلمه به گفتن موضوعات پرداخته می‌شود و نباید به مطالبی مانند سابقه ی پژوهش، فرمول‌ها و حساب ها اشاره ‌ای شود. اگر ترجمه‌ فارسی به انگلیسی پایان ‌نامه به مترجم حرفه ای همان رشته و شاخه وثیقه داده شود، مفاد چکیده پایان‌ نامه به‌ صورت درست و آسان ترجمه می‌گردند و مطالعه کننده به ‌صورت پسندیده با موضوع مورد بررسی آشنا می‌شود، در این حالت کوشش های انجام‌ شده برای پایان ‌نامه به چشم می ‌آید.

عوامل موثر در هزینه ترجمه
عوامل موثر در هزینه ترجمه

چرا دارالترجمه ها قیمت های متفاوتی دارند ؟

وقتی که شما برای کار ترجمه به یک دارالترجمه چه به صورت حضوری و چه به صورت غیر حضوری از طریق سایت ترجمه اقدام میکنید تا فایل ها خود را توسط مترجمین مختلف ترجمه کنید ممکن است قیمت هر دارالترجمه های متفاوت باشد و این امر برای مشتریان سردرگمی و دوراهی به وجود می آورد که چرا یک دارالترجمه همان پروژه را با قیمت پایین تر و یک دارالترجمه دیگر همان پروژه را با قیمت بالاتر ترجمه میکند .


ما در این  متن برخی عوامل مهم و تاثیر گذار را در قیمت ترجمه به شما عزیزان معرفی خواهیم کرد تا چشم انداز مناسبی را برای ترجمه پروژه های خود داشته باشید .

عوامل زیر در قیمت ترجمه تاثیر گذارند

ترکیب زبان :

یکی از مهمترین تاثیرات در قیمت  هزینه ترجمه ترکیب زبان است به این معنی که مثلا شما میخواهیم متن خود را از انگلیسی به زبان یونانی تبدیل کنید لذا نرخ ترجمه انگلیسی به یونانی به نسبت انگلیسی به فارسی به دلیل تفاوت در کلمات و ساختار جملات کاملا متفاوت است .

چه بسا اینکه در پروژه های خود میخواهید از مترجم بومی که ساکن منطقه ای است که به زبان مقصد قابل ترجمه است استفاده کنید مسلما با توجه نوع متفاوت زندگی آن فرد در کشور مورد نظر هزینه ترجمه نیز متفاوت خواهد شد .

ترجمه ماشینی و یا ترجمه انسانی

ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه بشر هنگام استفاده در پروژه های مشتریان بسیار مهم است ممکن است مشتری نیاز به ترجمه ماشینی داشته باشد لذا این نکته را در نظر بگیرید ترجمه ماشینی با استفاده از ابزار حافظه ترجمه کمک میکند تا به صورت رایگان در ترجمه ها برای مترجمین کارآمد بوده لذا زحمت کمتری را برای ترجمه متون کشیده باشند و نیاز هم به بازبینی توسط مترجم انسانی نباشد این اهمیت و اولویت در همه ترجمه ها از قبل بررسی می شود لذا این ترجمه کاملا ارزانتر است ترجمه انسانی خواهد بود .

محتوای عمومی و تخصصی

اینکه محتوای متون شما تخصصی باشد و یا غیر تخصصی در میزان هزینه کاملا متفاوت است بسیاری از دارالترجمه ها در ترجمه تخصصی از مترجمین تخصصی در همان حوزه استفاده میکنند لذا مترجمین تخصصی بایستی از تخصص بالایی برخوردار باشند.


به عنوان مثال ترجمه پزشکی و اسناد پزشکی از هزینه بالاتری نسب به ترجمه یک نامه شخصی برخوردار است . لازم به ذکر است در تمامی ترجمه های تخصصی مترجم انسانی نقش داشته و بازبینی و اصلاح و خطایابی همزمان بعد از اتمام پروژه بر روی متون انجام می شود به همین دلیل هزینه بالاتری خواهد داشت .


خدمات اضافی مورد نظر

برخی خدمات اضافی مورد نیاز برای ترجمه بر روی هزینه ها نیز تاثیر گذار است ممکن است برخی نیاز به خدمات ترجمه فوری داشته باشند لذا محدودیت زمان نیز در خدمات ترجمه فوری به عنوان خدمات اضافی در نظر گرفته می شود.


پشتیبانی ویژه مشتریان

برخی مشتریان نیاز به پشتیبانی تلفنی ویژه و خارج از نوبت دارند لذا ممکن است بنا به خطی مشی هر دارالترجمه برای انجام خدمات ترجمه در تمامی زبان ها از جمله ترجمه انگلیسی و یا ترجمه آلمانی و غیره نیاز به استفاده از پشتیبانی ویژه داشته و این امر میتواند در نرخ دارالترجمه تاثیر گذار باشد .


فرمت و قالب بندی فایل ها

برخی فرمت ها در ارسال فایل و هزینه نیز تاثیر گذار است بسیاری از فرمت های در نرم افزار Microsoft word  برای همه مترجمین و افراد قابل استفاده است اما برخی فایلها پیچیده چون php  ممکن است برای برخی دشوار باشد اما باز کردن این فایل ها و ترجمه فایل توسط کارشناسان فنی قیمت گذاری شده و انجام خواهد شد .

لذا به این دلیل در سطح مهارت متفاوت در دارالترجمه ها هزینه ها متفاوت تر از بقیه خواهند بود .

parsistrans.com
ترجمه مدارک

جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع ابتدایی  لازم است که مدرک شما ممهور به مهر دبستان و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش وپرورش کل استان باشد تا بتوان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند

جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع راهنمایی لازم است که مدرک شما ممهور به مهر مدرسه و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش وپرورش کل استان باشد تا بتوان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند

جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع متوسطه  لازم است که مدرک شما ممهور به مهر دبیرستان و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش وپرورش کل استان باشد تا بتوان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند

جهت ترجمه مدرک دیپلم و مدرک پیش دانشگاهی لازم است که در ابتدا از دفتر پیشخوان دولت جهت ترجمه آن  تاییدیه تحصیلی گرفت تا بتوان مدرک پیش دانشگاهی و دیپلم را ترجمه رسمی  نمود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند

مدارک تحصیلی مقطع کاردانی با تایید آموزش و پرورش قابل ترجمه رسمی به زبان مورد نظر بوده  و نیاز  تایید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد.

ترجمه رسمی شناسنامه
ترجمه رسمی شناسنامه

خدمات ترجمه رسمی شناسنامه 

ترجمه شناسنامه به عنوان ترجمه مدارک رسمی و هویتی افراد است که تنها در دارالترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قابل انجام می باشد 

---

اگر قصد مهاجرت,کسب و کار و یا اقامت در خارج از کشور ایران را دارید جالب است بدانید برای تکمیل مدارک نیاز به ترجمه مدارک از جمله ترجمه شناسنامه خواهید داشت

ترجمه انگلیسی شناسنامه تنها باید توسط مترجم قسم خورده رسمی انگلیسی در تیم دارالترجمه انگلیسی انجام شود , این مترجم پس از ترجمه می بایست اقدام به مهر و موم کردن پرونده کاربر و یا مشتری شده و اقدام به تاییدات نهادهای مربوطه را گرفته و سپس تحویل مشتری دهد .

----

معرفی شناسنامه

در کشور جمهوری اسلامی ایران، افراد برای داشتن یک شخصیت قانونی و حقیقی نیاز به مدارک معرفی و شناسایی دارند که این مدارک باید در سازمان ثبت اسناد کشور ثبت شده باشد. کارت ملی و شناسنامه دو مورد از مهمترین مدارک موجود هستند که اطلاعات هویتی افراد در آن ذکر شده است.

در شناسنامه هر فرد اطلاعات مربوط به نام، نام خانوادگی، محل تولد، تاریخ تولد و نام پدر و مادر وی نوشته شده است. این اطلاعات مهمترین اطلاعات فرد تازه متولد شده بوده که به همراه یک شماره که به نام شماره شناسنامه هر فرد بطور خاص تلقی می‌شود، در شناسنامه مذکور قرار می‌گیرند. در صفحات بعدی شناسنامه هر فرد نیز، اطلاعات مربوط به همسر وی تکمیل شده و اطلاعاتی از وی در شناسنامه هر دو طرف نوشته خواهد شد.

صفحه بعدی در شناسنامه مربوط به زمانی است که فرد صاحب شناسنامه فوت می‌کند که اطلاعات این مسئله در این صفحه مشخص خواهد شد. صفحه دیگر و آخر شناسنامه نیز مربوط به مهرهای ضروری فرد در طول زندگی می‌شود که مهرهای حضور افراد در انتخابات‌های رسمی نیز از مهمترین این موضوعات می‌شود. پس دیده شد که شناسنامه هر فرد با داشتن مهمترین اطلاعات هویتی وی می‌تواند تا چه حد در زندگی وی تاثیرگذار باشد.

نکته مهم دیگر در کشور جمهوری اسلامی ایران تغییر قالب شناسنامه است که از چند سال گذشته شروع شده و هنوز ادامه دارد. بدین صورت که هر فردی در کشور ایران دارای شناسنامه‌ای با اطلاعات معرفی شده می‌باشد که از سن 15 سالگی به بعد نیز شامل جدیدترین عکس وی نیز می‌باشد. با توجه به گسترش علم و تکنولوژی در جوامع مختلف و لزوم استفاده از حریم شخصی برای انجام امورات روزانه، دیده شده است که هر فرد در جامعه نیاز به یکسری کارت‌های هویتی شخصی دارد. با تصمیم مقامات دولتی رسمی کشور قرار شد تا هم کارت ملی و هم شناسنامه افراد به عنوان دو مدرک اصلی شناسایی وی دچار تغییراتی شده و به نوع هوشمند خود تبدیل شوند.

ترجمه متون چینی
ترجمه متون چینی

ترجمه چینی به عنوان زبانی که در جهان بیشترین جمعیت را دارد در هر موضوعی در دارالترجمه چینی پارسیس انجام خواهد شد

آشنایی بیشتر با خدمات ترجمه چینی

کشور چین از جمله کشور های پیشرو در صنعت , نرخ جمعیتی در جهان حکم یک رهبر را ایفا میکند , چین امروزه به عنوان یک بازار تاثیر گذار برای شرکت های تجاری دولتی و شخصی به دنبال  جذب  مخاطبین بیشتر در سراسر جهان است .

یکی از سریع ترین راه های  دستیابی موثر به بازار چین استفاده از متخصصانی است که فرهنگ و زبان چینی را درک کرده و همراه شما باشند لذا خدمات ترجمه چینی  در موضوعات مختلفی قابل ارائه خواهد بود که به ترتیب آن ها را نام خواهیم برد .

اهمیت ترجمه بومی چینی

امروزه بیشتر ترجمه های کار ساز و موفق ترجمه بومی خواهد بود , زبان چینی چه به صورت نوشتاری و چه به صورت گفتاری دارای چندین لایه است .

زبان چینی از دو شکل مختلف تشکیل شده است که شامل چینی ساده و چینی سنتی می باشد

به عنوان مثال ، چین و تایوان دارای زبان اصلی و مشترکی است که در هر دو کشور صحبت می شود نام این زبان ماندارین است , با این حال شکل سنتی زبان چینی عمدتا تنها در کشور تایوان استفاده می شود در حالی که شکل ساده زبان چینی در کشور چین مورد استفاده قرار میگیرد .

به همین دلیل اهمیت ترجمه بومی زبان چینی برای مشتریان و مخاطبان هدف از اولویت اصلی خواهد بود .

وجود گویش های مختلف زبانی و فرم های نوشتاری مختلف در هر منطقه از چین محلی سازی زبان و اسناد شما بهترین راهکار است .

چینی مجموعه پیچیده ای از گویش ها را در بر می گیرد. برای اینکه قادر به جذب چنین مخاطبان بالقوه بزرگی باشید ، مهم است که به کیفیت متن ترجمه شده خود اطمینان داشته باشید. ما خدمات ترجمه حرفه ای و قابل اعتماد ترجمه چینی را متناسب با مخاطبان شما ارائه می دهیم.

ترجمه رسمی چینی

ترجمه های رسمی زبان چینی با ضمانت 100 در 100 توسط دارالترجمه چینی انجام میشود ما با استفاده از مترجم رسمی و قسم خورده در زبان چینی قادریم اسناد رسمی  و مدارک هویتی شما را که مورد قبول دستگاه های دولتی و سازمان های غیر انتفاعی هستند را ترجمه رسمی نماییم

ترجمه متون ترکی
ترجمه متون ترکی

خدمات ترجمه ترکی استانبولی

ترجمه ترکی در تیم ترکی استانبولی توسط مترجمین انسانی انجام می پذیرد .

اگر نیاز به ترجمه انسانی متون و مقالات ترکی خود توسط با تجربه ترین مترجمان در ایران و در تهران دارید ما در تیم ترکی با بیش از 7 سال سابقه در امر ترجمه ترکی قادریم این کار را به بهترین شکل و در سریعترین زمان ممکن انجام دهیم.

اهمیت زبان ترکی استانبولی

اهمیت زبان ترکی در ایران بسیار نسبت به گذشته بالاتر رفته است , از طرفی به دلیل موقعیت جغرافیایی کشور ترکیه و نزدیکی به ایران میزان سفر های تور و گردشگری استانبولی نیز  به مراتب نسبت به قبل بیشتر شده است لذا خدمات ترجمه ترکی در ایران خصوصا ترکی آذری تقاضای زیادی خواهد داشت .


امنیت داده ها و محرمانه بودن اولویت اصلی ما است , لذا پایگاه ارتباطی ما با مشتریان عزیز کاملا بر اساس گواهینامه ssl  رمزنگاری میگردد

ضمانت اجرایی دارالترجمه ترکی پارسیس برای ارسال هر فایل تا پایان تحویل و پس از ان نیز اعتبار دارد و این به عنوان خدماتی اضافی به مشتریان ما است

ما در زبان ترکی استانبولی بیش از 12 سال تجربه مداوم و مستمر داریم , از انجا که این زبان در کشور های همسایه اولویت بالایی دارد به دلیل مسائل اقتصادی و گردشگری زبان ترکی استانبولی نیز در بین ایرانیان اهمیت فوق العاده ای پیدا کرده است

چرا خدمات ترجمه ترکی مهم هستند؟

اجازه بدهید قبل از اینکه این موضوع را باز کنیم بگوییم تکنیک و اصول موفقیت در سطح جهانی متفاوت است بنابراین همیشه این مساله مهم است که مشاغلی که نیاز به معرفی خدمات در سطح بین المللی دارند اهمیت ترجمه زبان و احتمالا ترجمه بومی برای آنها معنی پیدا می کند .


اگر بخواهیم در آمار جمعیتی ترک زبان صحبت نمایید جالب است بدانید سرشماری جمعیتی ترکیه چیزی حدود 83 میلیون نفر بوده که عمدتا در کشور ترکیه و قبرس زندگی میکنند . لذا خدمات ترجمه ترکی امروزه از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است .


از حدود 20 سال گذشته کشور ترکیه به عنوان یک کشور اقتصادی اروپایی و بین المللی همواره رشد چشمگیری داشته لذا این روند باعث شد زبان ترکی استانبولی به عنوان یک زبان هدف برای بسیاری از تجار و بازرگانان , دانشجویان و گردشگران به حساب آید .

اگر داری شرکتی تجاری هستید و میخواهید از این پنجره گسترده اقتصادی در کشور ترکیه بهره ببرید ترجمه ترکی برای شما فرصتی همکاری و عالی برای کسب و کار شما است شما از این خدمات میتوانید به عنوان ابزاری مفید در این بازار رقابتی استفاده نمایید .


ترجمه رسمی ترکی

خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه پارسیس به یاری کسانی می آید که نیاز به ترجمه اسناد و مدارک شخصی و یا شرکتی خود باشند , این خدمات توسط مترجم رسمی با مهر رسمی و به همراه تاییدات ارائه میگردد  وقتی میگوییم ترجمه رسمی به این معنی است این ترجمه تنها برای مدارکی است که معمولا از سوی ارگانی صادر شده باشد لذا هر متونی قابلیت ترجمه رسمی ندارد در صورتی که میخواهید در خصوص ترجمه رسمی ترکی اطلاعات بیشتری کسب کنید بر روی لینک زیر کلیک کنید

خدمات ترجمه آلمانی
خدمات ترجمه آلمانی

زبان آلمانی یکی از معروفترین زبانهای دنیا است. این معروفیت به ویژه در کشور های انگلیسی زبان بسیار خودنمایی میکند .

تیم دارالترجمه پارسیس از مترجمان نخبه آلمانی / انگلیسی تشکیل شده که در دارالترجمه آلمانی شامل مترجمانی است که زبان مادری آن ها آلمانی می باشند .

ترجمه آلمانی 

ترجمه زبان آلمانی آنطور که به نظر می رسد آسان نخواهد بود , مترجمان آلمانی پارسیس مطمئنا باید در هر دو زبان حداقل فارسی و آلمانی مسلط باشند .

 

اما بخش اصلی این است که ترجمه دقیق  توسط مترجمان  در سطح حرفه ای انجام خواهد شد . به عبارت دیگر شما باید موضوع مورد نظرتان را بدانید!


به همین دلیل، به عنوان یک دارالترجمه ، ما مترجمانی را می پذیریم که بیش  از یک استاد زبان بوده و آنها غرق در زبان مادری خود هستند .


 مترجمین آلمانی ما نیز در موضوعات مانند کسب و کار، پزشکی، قانون، و فیزیک مهارت دارند. مطمئن باشید که متن شما محلی و حرفه ای خواهد بود.


زبان آلمانی به طور گسترده ای در بسیاری از کشورهای جهان مورد استفاده قرار می گیرد. ترجمه به این زبان می تواند بسیاری از درها را برای فرصت های کسب و کار بی شماری باز کند.

 با این حال، مهم است که به یاد داشته باشید که زبان آلمانی ، به دلیل جایگاه ویزه ای که در همکاری های اقتصادی بین کشور آلمانی و کشورهای دیگر وجود دارد در اولویت خواهد بود .


در اینجا وقتی محلی سازی وارد امور ترجمه  می شود. بهر این معنی است که در ترجمه تخصصی آلمانی همانطور که قبلا هم بیان شده لهجه ها و اصطلاحات خاصی نیز به کار می رود .

 برای به رسمیت شناختن در بازار، شما باید متن خود را با طعم هر کشور سازگار کنید تا بیشترین مزایا را به دست آورید.


ما کارشناسان بسیاری برای ترجمه آلمانی به کار گرفته ایم . از این رو همیشه می توانیم مناسب ترین فرد را برای رسیدگی به سند خود انتخاب کنیم. ما همیشه گویش و دامنه حرفه ای متن را در نظر می گیریم. مترجم نخبه  به طور کامل موضوع ترجمه، تفاوت های فرهنگی و گویش را درک می کند.


امروزه تقاضا برای ترجمه های آلمانی به سرعت در حال افزایش است. کشورهای بسیاری وجود دارند که زبان اصلی آنها آلمانی هستند و بیشتر و بیشتر این امر در رونق کسب و کار وارد شده است. در صورتی که ترجمه آلمانی را از ما بخواهید این را بدانید شما محتوایی دارید که در بیش از 400 میلیون نفر قابل فهم خواهد بود .


برای خدمات ترجمه آلمانی استثنایی، به دنبال ابزار های ترجمه آنلاین نباشید . ما از شبکه ای با بیش از 38 مترجم نخبه زبان آلمانی تا به امروز استفاده می کنیم ما برخی از این مترجمین را از بخش استخدام مترجم جذب نموده ایم .


 مترجمان آلمانی ما , ترجمه متون و ترجمه مقاله شما را  با کیفیت بالا را در زمان و بودجه مورد نظرتان ارائه میدهند .

پارسیس برای ترجمه آلمانی شما حیطه خدماتی مختلفی دارد , از جمله این خدمات زبان آلمانی ما عبارتند از :

 ترجمه سند آلمانی

تفسیر همزمان آلمانی

اعتبار زبانی آلمانی

تفسیر پیوندی آلمانی

رونویسی آلمانی

نگارش و گرافیک آلمان

Voiceovers آلمانی و زیرنویس

راهکارهای کارکنان آلمانی

بازاریابی چند فرهنگی آلمان

مدیریت اسناد آلمان

خدمات رسوب آلمان

خدمات اتاق مجازی آلمان

پشتیبانی آموزش الکترونیکی آلمانی

این موارد از جمله خدمات ترجمه آلمانی پارسیس را تشکیل خواهد داد.

 

 Parsistrans.com  به  عنوان یکی از بزرگترین شرکتهای ترجمه آلمانی در سراسر کشور ، راهکارهای ترجمه آلمانی تخصصی و خدمات مرتبط با آن را به  بسیاری از مشتریان و  صنایع ارائه می دهد.

اگر شما نیاز به ترجمه سند به زبان آلمانی دارید، دارالترجمه آلمانی انتخاب شماست. ما به سختی کار کرده ایم تا بهترین مترجمین آلمانی را با بالاترین سطح دانش و تبحر این زبان جمع آوری کنیم و انتخاب کنیم. آنها با آگاهی کامل از تمام تفاوت های ظاهری زبان اصلی به زبان آلمانی ترجمه میکنند. سپس خروجی آنها توسط ویرایشگران محلی بومی بر اساس استانداردهای ترجمه ویرایش و اصلاح می شود.

 به دنبال این رویه ها، که از سال 1384 هجری شمسی مورد آزمایش و بررسی قرار گرفته، ما اطمینان می دهیم که ترجمه های آلمانی ما به زبان آلمانی به صورت کاملا دقیق به همراه بازبینی می باشد.

مترجمین آلمانی با تجربه ما پروژه های  خود را به سرعت و به طرز ماهرانه ترجمه می کنند تا شما بتوانید از آن برای کمک به مشتریان خود  در درک بازار به مصرف کنندگان بیشتر و یا حتی دسترسی به سخنرانان آلمانی در سراسر جهان استفاده کنید.

مترجمان آلمانی ما صرفا مترجم کتبی نیستند و نخواهند بود آنها ترجمه همزمان را نیز به عنوان مترجم شفاهی آلمانی انجام می دهند آنها همواره در کنار شما خواهند بود .

ترجمه مقاله انگلیسی
ترجمه مقاله انگلیسی

نحوه ترجمه مقاله انگلیسی

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و یا سایر زبان های مقصد باید به دست یک مترجم تخصصی انجام پذیرد .


مترجمین تخصصی که اقدام به ترجمه انگلیسی از زبان مبدا به زبان مقصد می کنند باید حداقل به به دو زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند .


لازم به ذکر است ترجمه مقاله انگلیسی در دسته ترجمه های تخصصی در رشته های مختلف بوده به همین دلیل دانشجویان عزیز می توانند از طریق سایت منبع , مقالات , کتاب و دانشنامه های خود را در بیش از 120 زبان زنده دنیا ترجمه نمایند 

مراحل ترجمه مقاله انگلیسی

در خدمات ترجمه مقاله انگلیسی کافیست از طریق سایت دارالترجمه انگلیسی ما وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده و فرم مورد نظر را پر و ارسال نمایید .


اکثر مردم سراسر جهان به زبان انگلیسی صحبت می کنند آنها با تماشای  تلویزیون، گشت و گذار در وب یا انجام معاملات تجاری، همواره با الفبای زبان انگلیسی آشنا می شوند . اما در مورد خدمات حرفه ای زبان یا خدمات ترجمه زبان انگلیسی داستان کاملا متفاوت خواهد بود .


یک مترجم غیر حرفه ای خطر لغوی کلمات را که دارای بیش از یک معنی هستند را افزایش میدهد. استفاده از اصطلاحات مناسب و تخصصی  در هنگام ترجمه  تخصصی مانند متون علمی و مقالات دانشگاهی و یا  ترجمه رسمی انگلیسی  مانند اسناد قانونی و پزشکی از زبان اصلی به زبان مقصد بسیار مهم است.


دارالترجمه پارسیس خدمات ترجمه حرفه ای از انگلیسی به فارسی و یا هر زبان را برای مواردی از جمله ترجمه مدارک , ترجمه فیلم انگلیسی ,ترجمه مقاله ,ترجمه رسانه های الکترونیکی , ترجمه وب سایت , ترجمه تبلیغاتی و کاتالوگ و ترجمه متون در هر حوزه را به نحو احسن انجام خواهد داد .

parsistrans.com
ترجمه مقاله

ترجمه مقاله عامل مهمی در انتشار دانش به زبان مقصد است ,مترجمان مقالات تخصصی همواره با چالش های زیادی روبرو هستند لذا برای ترجمه مقاله در حوزه های تخصصی مختلف از جمله رشته پزشکی ,مترجمان متون پزشکی می بایست با واژه ها و لغات تخصصی این رشته آشنا باشند .

ترجمه-محصولات-پزشکی-2.jpg

ترجمه مقالات پزشکی

ترجمه مقالات پزشکی در حوزه های تخصصی مختلف برای مواردی چون مقالات پژوهشی , کنفرانس ها , مطالعات موردی و گزارش ها  هدف گذاری شده است

مترجمان متون پزشکی در سرویس ترجمه مقاله از ترجمه متن های ساده برای بیماران گرفته تا جزوات , فرم های رضایت نامه و یا بروشورهای پزشکی با گذر از چالش های پیش رو میتوانند ترجمه تخصصی متون پزشکی را به نحو احسن انجام دهند .برخی از مترجمین به عنوان مترجم همزمان فعالیت داشته و در کنار بیماران در بیمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل های مناسب پزشکی را به بیماران به زبان مقصد منتقل کنند .

خدمات ترجمه مقالات پزشکی نزدیک بیش از ۱۰ سال است  در تیم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه ای پزشکی که اقدام به ترجمه تخصصی میکنند در واقع به زبان مادری خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترین نحو به زبان مقصد تبدیل خواهند کرد.

ترجمه های پزشکی خود زیر مجموعه ای از ترجمه های تخصصی و علمی است زیرا دامنه گسترده گرایش ها و حوزه های علمی این رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومی با مهارت و فن کلیدی خود در ویرایش نیتیو و تصحیح مقالات میتوانند در ترجمه دفترچه های راهنما , مقالات علمی ,گزارش های بالینی و همچنین اسناد مکتوب خدمات با کیفیت و مطلوبی را ارائه نمایند .

خدمات ترجمه پزشکی به سایر زبان های دنیا

خدمات ترجمه پزشکی به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا توسط دارالترجمه ما انجام می شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهی نیز انجام می دهیم

تیم تخصصی ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش های پیش رو غلبه کرده  و در صنعت پزشکی بتواند انتقال دقیق متون  و ماهیت حساس کار پزشکی را اولویت قرار دهد .

خدمات ترجمه پزشکی به زبان های مختلفی چون : انگلیسی , آلمانی , عربی , فرانسه , چینی , ایتالیایی و سایر زبان های تحت پوشش انجام می شود.

parsistrans.com
ترجمه کتاب

ترجمه کتاب به روش سنتی

 

معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

مترجمان آزاد را که برای ترجمه کتاب خود در نظر گرفتید در روش سنتی باید از مهارت دستورزبان و سبک نوشتاری و درک محتوایی بالایی برخوردار باشند لذا شناخت اینگونه افراد ممکن است کمی سخت و دردسر ساز باشد

تهیه یک کتاب به زبان انگلیسی در بازارهای بین المللی چون آمازون انچنان دشوار نیست لذا باید دقت کنید اگر تازه کار هستید و برای اولین بار اقدام به ترجمه میکنید روش سنتی , زمان و ریسک مالی بالایی دارد .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

parsistrans.com
ترجمه رسمی

اجازه بدهید ترجمه رسمی را با مثال توضیح دهیم فرض کنید در حال حاضر در ایران در مقطع دبیرستان در حال تحصیل هستید اما قصد دارید تحصیلات دانشگاهی خود را در خارج از کشور در یکی از دانشگاه های آلمان ، سوئیس ، انگلیسی ، کانادا و یا هر کشور دیگری ادامه دهید

طبیعتاً برای ثبت نام در دانشگاه کشور مورد نظر لازم است که آخرین مدرک تحصیلی خود که مدرک اتمام دوره پیش دانشگاهی است را به دانشگاه مورد نظر ارائه دهید طبیعتاً مدرک شما به زبان فارسی است و کارمندان دانشگاه مورد نظر با زبان فارسی آشنایی ندارند و لازم است که مدرک شما به زبان رسمی آن کشور ترجمه شود اما نکته قابل توجه این است که در خارج از کشور هر ترجمه ای پذیرفته نمی شود و تنها ترجمه ای مورد پذیرش است که دولت ایران آن را به رسمیت شناخته و وزارت امور خارجه ایران بعنوان نماینده آحاد مردم ایران در کل کشورهای دنیا آن را تایید نموده است